海外からの賛同・連帯メッセージ Solidarity messages from around the world.

賛同・連帯メッセージ<3>

The world needs more than ever the force of the women and the femenine strenghts: compassion, solidarity, love, protection amongst others.
The world needs more than ever sustainability, clean environment and respect for all the humans and living creatures.
The world needs more than ever people like you, and movements like yours.
My biggest admiration and support.
Raquel Saavedra -Mexico

世界は女性の力と女性の強さをこれまで以上に求めています。同情、連帯、愛、互いの保護
世界は持続性、クリーンな環境、そして全ての人類と生命にたいする尊厳をこれまで以上に求めています。
世界はみなさんのような人々、みなさんたちが取り組んでいるような運動をこれまで以上に求めています。

最大の敬意と賛同の意を表します。
【Raquel Saavedra メキシコ】

Herzliche solidarische Grüße vom BUND Hameln-Pyrmont
an die Frauen, die in Japan durch ein Sit-In gegen die Atompolitik
ihrer Regierung protestieren.
Es gibt ungefährlichere Methoden als Atomkraft, um Wasser
zum Sieden zu bringen, um daraus Strom zu machen.
Bei uns in Deutschland muss laut Gesetz jede Kilowattstunde Strom,
die mit Hilfe von Windkraft, Wasserkraft und Photovoltaik erzeugt wird,
vom Netzbetreiber abgenommen werden zu garantierten Preisen.
Dank dieses von Dr. Hermann Scheer initiierten Erneuerbare Energien Gesetzes können wir
bei uns im Landkreis Hameln-Pyrmont schon 30 Prozent des Strombedarfes der Einwohner aus
erneuerbaren Quellen decken. 2020 sollen es 50 Prozent sein.
Dass eine Vollversorgung aus erneuerbaren Quellen möglich ist,
zeigt Salzhemmendorf, eine Ort bei uns im Landkreis:
Mit 5 Windrädern und 4 Biogasanlagen wird mehr als doppelt soviel
Strom erzeugt, wie die 10.000 Einwohner brauchen.
Hinzu kommt, dass mit der Abwärme aus den Biogasanlagen
Schulen, Thermalbad, Hallenbad und eine Kosmetikfabrik mit
rme versorgt werden.
Die Anlagen werden von kommunalen Stadtwerken, Landwirten und Bürgern aus der Region
betrieben, und das Geld, das zuvor zum großen Energiekonzern geflossen ist,
bleibt jetzt in der Region. Wir haben es außerdem geschafft,
den Betrieb der Netze wieder in kommunale Hände zu holen.
Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland (BUND)
Kreisgruppe Hameln-Pyrmont
c/o Ralf Hermes, Am Borberg 13, 31787 Hameln
Tel.: 05151/23672
c/o Rainer Sagawe, Galgenberg 11, 31789 Hameln
E-Mail: Rainer.Sagawe@gmx.net
Solidaritätserklärung für die japanischen Frauen, die
gegen die Atompolitik ihrer Regierung protestieren.
100 % Stromversorgung aus erneuerbaren Energien ist möglich,
Energiesparen und Energieeffizienz gehört ebenso dazu.
Übrigens zeigt eine Untersuchung des deutschen Physikers Harry Lehmann
(Umweltbundesamt) u.a., dass ein Umstellung Japans auf 100 Prozent Ökostrom möglich ist.
Mit unserem Protest haben wir bereits 1977 begonnen. Am Anfang stand eine große
Demonstration gegen das Atomkraftwerke in Grohnde, bei der es zu großen auch gewalttätigen
Zusammenstößen mit der Polizei kam. Im Anschluss wurde ein Anti-Atomdorf auf dem
späteren Kühlturmgelände gebaut, von dem über drei Monate lang der Protest organisiert
wurde.
Am 25. April 2011 haben wir mit über 20.000 Menschen das Atomkraftwerk Grohnde friedlich
umzingelt. Landwirte kamen mit über 80 Traktoren, viele klein Live-Bands spielten, es wurde
getanzt und gelacht. Lachend trugen wir die Atomkraft zu Grabe, in unseren Herzen trugen wir
dabei unsere Trauer und unser Mitgefühl für die von der Fukushima-Katastrophe betroffenen
Menschen in Japan
Wir wünschen Ihnen alles Gute, Mut, Kraft und Beharrlichkeit auf ihrem Weg und senden
Ihnen unsere aus tiefstem Herzen kommenden solidarischen Grüße .
Rainer Sagawe,
Klimapolitischer Sprecher BUND Hameln-Pyrmont
Mitglied des Stadtrates der Stadt Hameln
Vorstand der Bürger-Energie-Genossenschaft Weserbergland
21.10.2011

日本政府の原子力政策に反対して座り込みによる抗議を行なおうとしている日本女性たちに送る
連合ハーメルン−ピュルモント郡支部からの深甚なる連帯の挨拶

発電のために水を沸騰させる方法として、原子力ほど危険ではないものが存在します。ドイツでは風力や水力や光起電力によって産み出される電気は送電事業者が保証価格で買い取らなければならないことが法律で定められています。

ヘルマン・シーア博士が発議したこの再生エネルギー法のおかげで、私たちのハーメルン−ピュルモント郡ではすでに住民の電力需要の30パーセントを再生エネルギーでまかなうことができています。2020年には50パーセントにする予定です。

再生エネルギーで需要のすべてをまかなうことができることは、わたしたちの郡にある自治体ザルツヘメンドルフの例が示しています。
 
すなわち、5台の風車と4か所のバイオガスプラントによって、住民10,000人が必要とする量の2倍以上の電気が発電されています。

加えて、バイオガスプラントの廃熱は学校や浴場や屋内プールや化粧品工場に供給されています。

これらのバイオガスプラントは、この地域の自治体職員や農民や市民によって運営され、以前は大エネルギーコンツェルンに流れていたお金が今ではこの地域内にとどまっています。私たちはさらに、送電事業を自治体の手に取り戻すことに成功しました。

必要な電力を再生エネルギーによって100パーセント供給することは可能です。そのためにはまたエネルギーの節約とエネルギーの有効利用が欠かせません。ところで、ドイツの物理学者ハリー・レーマン(連邦環境庁)が行った調査は、日本がエコ電力に100パーセント切り替えることは可能だということも明示しています。

私たちはすでに1977年に抗議行動を開始しました。最初に、グローンデ原発〔の建設〕に反対する大規模デモが決行され、警察との暴力的な大衝突が起こりました〔「グローンデの戦い」として旧西ドイツの歴史に残り、多くの議論を呼んだ大衝突〕。その後、のちの冷却塔敷地に反原発村がつくられ、そこから3か月余りのあいだ抗議行動が組織されました。

2011年4月25日、20,000人を越える人びとがグローンデ原発を平和的に包囲しました。農民たちは80台余りのトラクターに乗って参加しました。多数の小バンドが生演奏し、人びとは踊りや談笑に興じました。私たちは笑顔で原子力を埋葬しましたが〔4月15日のメルケル首相による脱原発への原発政策転換表明を受けての>祝賀行事<と思われる〕、心のなかでは福島の原発事故で被災した日本の人びとを思って悼み悲しんでいました。

皆さんがねばり強く力を尽くして事に当たりよい成果が得られるよう念じております。そして、心の底から湧いてくる深い連帯の思いを皆さんへの支持のご挨拶としてお伝えしたいと思います。

ライナー・ザガヴェ
連合ハーメルン−ピュルモント郡支部温暖化対策広報担当
ハーメルン市市参事会会員
市民−エネルギー−協同組合ヴェーザーベルクラント理事
2011年10月21日
注:〔  〕内は翻訳者注

here a little message for your girlfriends in Fukushima:
Here in France, the Network "Nuclear Phaseout" struggle for nearly 40 years to stop nuclear power plants and atomic weapons.
We are now six months of the presidential election to be held on April 22 and May 6, 2012 and we are at a tipping point to a final exit from nuclear power.
It's not that we lack the technology to get out, but clearly the lack of political will and financial support.
That is why the action (sit-in) at the initiative of women from Fukushima is very important and must be relayed around the world!
We stand with you! and will help you!

jil

福島の女友達へメッセージ
ここフランスでは40年近く「ニュークリアー フェーズアウト」というネットワークが原発廃止と核兵器廃絶にむけ闘っています。
2012年の4月22日と5月6日に行われる大統領選まであと6カ月、原子力から抜け出す今転換点を迎えています。
そのために技術が無いのではなく、政治意思決定と財政的支えが欠如しているのは明白です。
意思決定を行わせるために、福島の女性の主導による座り込みによるアクションがとても重要で世界へとこの動きが続いていかなければなりません。
私達は貴女たちと共に立ち上がります。
【フランス/ジル・quillevere】

All my support from Amsterdam. I will spread the voice about your sit-in!
With love,

アムステルダムから支持します。皆さんの座り込みの声を広げます。
愛とともに
【オランダ アムステルダム/ジャンルカ ロッカ】

Hello !!
Keep on rising against this nuclear disaster and fully unfair political decisions !
Please receive all my positive support for this "fight". And we are every day more people realising that there are MANY alternatives to nuclear power.

Cheers, from Spain !! (we are also fighting locally for closing our old and unsafe nuclear plants)
Have a nice day !
Rémi Jousseaume -- Greenpeace International @ Madrid, Spain

ハロー
原子力災害と不公平で間違った政治判断に抵抗し続けましょう!
この「闘い」に対する私の積極的なサポートをどうか受け取って下さい。そして日々多くの人々が原子力の代替はある事に気が付いています。
スペインより、頑張れ!(私達も地元の古くて危険な原発の廃止に向け闘っています。)
よき日を。
【スペイン マドリッドレミー・ホセムグリーンピースインターナショナル)】

Yes we shall and we will do it , we are concern as women and as citizen of the earth
Djingarey

そう、私たちはやらなければならないしそうするのです。地球市民として女性としえ考えるのです。
【アフリカ/ディジンガレー・マリ】

Standing
with you in solidarity as you work for the benefit of all the planet. Thank you.

Darren Young

地球全体の為に働く皆さんと連帯しています。有難う。
【オランダ/ダレン・ヤング(グリーンピースインターナショナル】

Dear Japanese sisters
i am writing to you this email to support
your just cause in fighting the nuclear danger.
i believe that the dangers we
are facing are part of our fate, however we are so stupid if we double those
dangers by our own hands
the tragedies you faced made the whole humanity
thinks what is the reason we torture ourselves for . is it really worth to have
such energy,
if it comes and it brings death with it
i have the same fear
like you, on the border Israel had Dimona reactor and it exceeded it usage age,
so danger is laying there on the border
may the humanity get rid of this evil
technology.
love and solidarity from Cairo, Egypt

Fatma Emam
Research Associate
Nazra for feminist studies

日本に親愛なる女性たちへ
原子力の危険と闘うことに行動を始めた皆さんを支持する為にメールを書いています。
私たちが直面する危険は運命でもありますが自身の手でその危険性を倍増するのは馬鹿げています。
皆さんの直面する災害は世界中の人類を何の為に自分達自身を苦しめるのかを考えさせました。
このようなエネルギーは本当に持つに値するのか?
死をもたらすようなものが。私は皆さんと同じ涙をながしています。
イスラエル国境には耐用年数を肥えたデイモナ原子炉があります。
非常に危険なものが国境に横たわっています。
人間がこの悪魔の技術から逃れる事が出来ますように。
愛と連帯を
【カイロ エジプト/ファトマ・エマ(研究者・フェミニスト研究ナズラ)】

Dear Women of Japan,

I am writing from Cameroon. I have heard
about your sit in strike against government's actions regarding the
radiation disaster. You are very brave to fight for yourself and the
rest of the people who might be affected by those exports. I wish to
encourage you to be strong and fight on. The world needs more women like
you for effective political/policy changes.
Bravo

Manka

親愛なる日本の女性たちへ
カメルーンからお便りしています。原子力災害に関して政府に抗議して座り込むこと伺いました。皆さん自身だけでなく、原子力の輸出により影響される人々の為に闘うのはとても
勇気ある行動です。強さを持って闘い続けられるように祈ります。世界には皆さんのような政治的な政策変更に影響を与える女性がもっと必要です。
ブラボー
カメルーン/マンカ】

To all the ladies of Japan who are involved in the anti-nuclear sit-in
Best wishes from Sydney Australia!
Thank you for taking action to expose the Japanese government's failure to to properly protect the people of Japan from the impacts of the Fukushima disaster.
We need more brave women like you who are willing to stand up and expose the dangers of the nuclear power industry.
I wish you peace, inspiration and feminine power!

Cat

原子力座り込みに関わる全ての日本婦人の皆さま
オーストラリア シドニーから祈っています。福島災害によって日本人を適切に保護することに失敗した政府を暴露するために行動してくれて
感謝します。
私たちは皆さんのような勇敢な女性が必要です。原子力業界の危険を暴露するために。
平和と鼓舞と女性パワーを!
【オーストラリア シドニー/キャット・Dorey】