海外からの賛同・連帯メッセージ Solidarity messages from around the world.

賛同・連帯メッセージ<4>

Dear Japanese womens who are protesting with the 10 days
anti-nuclear-sitting.

Wishing you all the strongness and power for this protest you need, so
that the world will know what is happening in your country.
I will pray for you and burn a candle for 10 days.
I wish you power, light and strongness for this days and hope that they
will hear and see you and that they will change their mind
for the healthyness of your children.
Thinking of all of you,

Elly Bruijn

10日間の原子力反対の抗議をされる親愛なる日本女性に皆さん
世界が皆さんの国で起こっている事を知る為に強さと力を与えたもう事を祈ります。皆さんの為にいのりろうそくに火を10日間ともし続けます。
皆さんにこの間力と光と強さがそして関係者が皆さんと会い話を聞き心を変える事を願っています。
いつも皆さんの事を思っています。
【オランダ/エリー・ブルージン】

Hope you are well. please receive our full support and solidarity on behalf of Women Living Under Muslim Laws/Africa and Middle East Coordination Office (WLUML/AME). We must all act now and make sure that the governments nuclear frenzy stop endangering our lives.
Be sure that our thoughts are with you.

Fanta Cissé
Program Officer
On behalf of WLUML/AME coordination Office

お元気でしょうか。アフリカ中東ムスリム法女性連携連盟事務局からの連帯と全面的な支持をお受け取りください。
政府の原子力熱狂派に私達の生活を危険にさらすことを辞めさせる事に私達は皆で行動しなけてばなりません。
皆さんとともにたちの思いもあります。
【アフリカ/ファンタ・シセ(アフリカ中東ムスリム法女性連携連盟事務局・プログラム担当官)】

I respect and thank you for your recent protest against nuclear power.
With best wishes,

Joanne Dufay
原子力に対する皆さんの最近の抗議行動に敬意を表します。
【オランダ/ジョアン・デュフェイ】

Hello
I support your campaign to try to bring truth and fact into information that you are given. I wish you every success

Kind Regards,
Lorna

提供される情報に事実をというみなさんのキャンペーンを支持します。成功を祈ります。
【ローナ・グリム】

My dear Fukuchima Women Organizers,

I Ejimole Fidel Onwuekwe, a member of the Japan Gensuiyko organization
campaign against proliferation of nuclear weapons. I received this
information from Nigeria Feminist Forum.

However, My organization is in solidarity support on the move you women
are organizing to stop the move on the government to export contaminated
canned fish and exporting nuclear reactors to developing countries.

The ideology is not for the good health of any bogy in any nation to eat
any sea food being contaminated by radiation of any kind.

Yours faithfully,
Ejimole Fidel Onwuekwe
(Founder/CEO)
World Youth Peace Organization.

親愛なる福島の女たちを実行するみなさん
私 エジモーク フィデル オンウエーキは原爆に反対する日本の原水協のメンバーです。ナイジェリアのフェミニスト フォーラムから
この皆さんの情報を得ました。
また、私の団体は政府が発展途上国原発を輸出すること、汚染された魚の缶詰を輸出することに反対する女性の運動の手伝いをして
います。
いかなる種類の放射能にも汚染された海産物はどの国の誰にも健康に良くないという考えです。
誠実に
【エジモーク・フィデル・オンウエーキ(ワールドユースピース協会創設者)】

Dear Sisters:

Your courage and example to the rest of the world are an inspiration to us all. You are acting to protect not only the children of Fukushima but all our children.
We join you in spirit and we wish you success in changing your world and ours. Together, we must win. We will win.

Richard J. Harvey
Lawyer,
London, England and The Hague, Netherlands.

親愛なる女性の皆さま
皆さんの勇気と模範は私達世界の者たちを鼓舞しています。貴女達の実際行動は福島の子供たちだけではなく、世界中の子どもたちを守るのです。
魂から皆さんと一緒です。日本と世界を変えることを祈っています。ともに私達は勝たなければ、いや勝利します。
【イギリス、オランダ/リチャード・J・ハーベイ(法律家)】

I would like to voice my admiration for the women of Japan taking such a courageous stand against the government's cover-up of radiation levels. It's scandalous that a government can treat the health of its people and future generations with such contempt. Good for Japan's women for holding the government to account. Saving lives is more important than saving face.
Thank you for passing on this message to the protesters. They make me proud to be a woman.
Kind regards

Christine (O'Hara)

日本の女性達が政府に放射能レベルの隠ぺいに対し勇気を持って立ち上がる事に称賛します。政府が自国の国民の健康とその子孫に対して
このような軽視した扱いをするとはまさに恥ずべきスキャンダルです。日本女性が政府に責任を負わせることは当然です。命を守ることは
メンツを守ることなどよりも大切です。
抗議に参加の人々にこのメッセージを届けてくださいませ。皆さんのおかげで女であることに誇りを持てます。
心から
【クリスティン・オハラ】

I am very pleased to humbly send you over this solidarity message some
energy as part of all putting "our energies together to stop the use of
nuclear energy".
In a strong support to this initiative from the women in Japan, in a
strong stand for the respect of basic human rights and environment,
economic and social safeguards, I am more than happy to add my voice to
yours.
Best,
Karine J

ここによろこんでかつ慎み深く連帯のメッセージをお送り致します。私たちの持ち得る力の全てを共に原子力の使用を止めるたねに使いましょう。
日本の女性による主導でなされるこの基本的人権、環境、経済、社会的安全保障を尊重する運動を熱烈に支持し、共に立ち上がります。
皆さんの声に加わることに無上の喜びを感じます。
【カレン・ジャクマール】

There is no safe level of radioactive contamination, particularly for children. To grow bones, babies must absorb calcium much faster than adults and a single radioactive particle embedded in bone tissue will cause genetic damage. Damage which may be passed also to her children or grandchildren if she is fortunate enough to have them. The consequences of such genetic damage to an individual may be inconsequential or may prove fatal. It remains uncertain, for generations.
I applaud all of you who not only refuse to let politicians ignore these facts, but who also refuse to let them export this nuclear misery and uncertainty, perhaps to places where they would like us to believe that children's lives are somehow less valuable. You are doing a good and a brave thing. May you lend your government the courage to make good and brave decisions, worthy of the women of Japan
Best Wishes

Steve Cairns
Greenpeace International
The Netherlands

放射能汚染に関して特に子供たちには安全なレベルはありません。骨の成長には大人より早くカルシウムを吸収しますから。
単体の放射性物資だけで遺伝子に傷がつきます。もし幸運にも子供や孫が出来てもそこまでこの損傷は受け継がれます。
個人へのこのような遺伝子損傷は取り返しがつかなく致命的な結果を生みます。
私は政治家が事実を無視する事を拒否し、この原子力が生み出す悲惨と不確実性を私達に子供の命には価値が無いと信じさせたい
所へと輸出する事を拒否する全ての皆さんを称賛します。正義と勇気ある行動です。
称賛すべき日本の女性たちが政府に正しく、勇敢な決定を行えるようにすることを祈ります。
【オランダ アムステルダム/ステイ−ブ・カーンズ(グリーンピースインターナショナル・撮影班)】

Standing with you in solidarity as you work for the benefit of all the planet. Thank you.

Darren Young
Programme Assistant

連帯して地球全体の為に動く皆さんとともに立ち上がります。有難う。
【オランダ/ダレン・ヤング(グリーンピースインターナショナル プログラムアシスタント)】